Teaching and Learning Hindi as a 'Foreign Language
Professor Ram Lakhan Meena, Central University of Rajastha,Ajmer, India
Now Hindi is the first most spoken
language in the world, second Chinese, third Spanish, fourth English. About 700
million people speak Hindi in India and abroad, and the total number of people
who can understand the language is near about 1082 million. Hindi language has
its roots in the classical Sanskrit language. The language acquired its current
form over many centuries, and numerous dialectical variations still exist.
Hindi is written in the Dev Nagari script, which is common to several other
Indian languages as well. Much of the vocabulary of Hindi comes from Sanskrit.
Its grammar too has similarities with Sanskrit.The Constitution of India
declares Hindi in the Dev Nagari script as the official language of the Union
(Article 343(1)). Hindi is also enumerated as one of the twenty-five languages
of the Eighth Schedule of the Constitution of India. The Constitution of India
has stipulated the usage of Hindi and English as the two languages of
communication for the Central Government.
It was
envisioned that Hindi would become the sole working language of the Central
government by 1965 (as per directives in Article 344 (2) and Article 351), with
State governments being free to function in languages of their choice. However,
passage of the Official Languages Act (1963), provided for the continued use of
English, indefinitely, for all official purposes. Therefore, English is still
used in official documents, courts etc. However, the constitutional directive
to the Central government to spread Hindi was retained. At the State level,
Hindi is the official language of the following States in India: Bihar,
Jharkhand, Uttarakhand, Madhya Pradesh, Rajasthan, Uttar Pradesh, Chhattisgarh,
Himachal Pradesh, Haryana, and Delhi. Each of these States may also designate a
co-official language; in Uttar Pradesh for instance, this language is Urdu.
Similarly, Hindi is accorded the status of co-official language in several
States also.
Hindi known as a global language.This
is worth mentioning that there is a growing interest among our foreign
counterparts to understand the rich Indian culture. That is why many foreign
countries have established centres of learning to promote Indian studies. Apart
from offering courses on Indian Religion, History and Culture, these centres
also offer courses in several Indian languages like Hindi, Urdu and Sanskrit.
In the globalisation and privatisation scenario, growing business relations of
India with other countries have been necessitating the need of cross-learning
of the languages of the concerned business partner countries.This development
has added to the popularity of Hindi as a popular and easy to learn Indian
language in other countries. Some schools in US have decided to introduce
Hindi as a foreign language along with French, Spanish and German. Hindi has
earned a global recognition for itself in linguistic arena.
Hindi is technical very sound
language and also known as most scientific language in the world.The
development in Language Technology in Indian languages and especially in Hindi
started with the establishment of the Mission for the Technology Development in
Indian Languages (TDIL) under the Department of Electronics in 1991.
Thereafter, a lot of activities under the Mission were started. Considering the
richness of Indian languages, it was decided to develop a corpus of three
million words in each of the constitutionally accepted languages including
Hindi in 1991. Accordingly the development of Hindi corpora was entrusted to
IIT Delhi.The sources of Hindi corpora are printed books, journals, magazines,
newspapers and government documents published during 1981-1990. It has been
categorized into six main categories viz. Social Sciences, Physical &
Professional Sciences, Aesthetics, Natural Science, Commerce, Official and
Media Languages and Translated Material. Software Tools for word level tagging,
Word Count, Letter Count,Frequency Count have also been developed. About
thirty lakh words of machine readable corpora have been developed in Hindi by
various institutes.
Apart from this,
Hindi Word Processors have been developed by various Organizations starting
form Siddharth (DCM in 1983), Lipi (Hinditronics 1983). ISM, l-leap, Leap
Office (CDAC, Pune) since 1991 under development of GIST, Shreelipi, Sulipi,
APS, Akshar and others so many word processors for Hindi. CDAC Pune pioneered
the GIST Technology which facilitates the use of Indian languages in
Information Technology. It uses the Indian Script Code for Information
Interchange, their representation on Screen and Printer using the special fonts
(ISFOC), common keyboard layout for different scripts (INSCRIPT) etc.
Job Opportunities in Hindi Language
With the immense
popularity and international importance of our national language, there is also
a growing vista of employment in the field of Hindi language.In different
departments of the Central government , State governments (in Hindi speaking
States), it is mandatory to work in Hindi language. So there are various posts
like Hindi Officer, Hindi Translator, Hindi Assistant, Manager (Official
language) in different departments and units of Central / State governments.The
opportunities have increased manifold with the advent of private TV and Radio
channels and launch of Hindi versions of established magazines / newspapers. In
the field of Hindi media, there is a need for Editors, Reporters,
Correspondents, Sub Editors, Proof Readers, Radio Jockey, Anchors etc. A Degree
/ Diploma in Journalism / Mass Communication along with academic qualification
in Hindi is an added advantage for job seekers. One can serve the mediums of
Radio / TV / Cinema as a Script Writer / Dialogue Writer / Lyricist. This field
necessitates a natural and artistic mastery of creative writing. But a degree /
diploma in creative writing will enhance one’s style of writing.
This includes
translation of the works of eminent International writers into Hindi and also
those of Hindi writers into English and other foreign languages. There is also
the work of translating scripts of films / advertisements into Hindi/ English.
But bi-lingual efficiency is the essence of this field. One can earn one’s
livelihood as a freelance translator and can also set up one’s translation
firms. Such firms take up assignments on contract basis and provide employment
to many professional translators. There are also opportunities of translation
projects from foreign agencies. The task can be easily done through internet.There
are seemingly endless numbers of language companies all over the world
like Systran, SDL International, Detroit Translation Bureau, proz etc.
The majority of these linguistically oriented companies offer many services
available in multiple languages, and one of the languages is Hindi. Other
companies solicit language services from these companies on contract basis.
Usually, career opportunities in these firms are available in the form of
permanent or freelance translators and interpreters.
Now we find
every global publication house struggling to make space for their existence in
the masses, particularly the Hindi belt. Most surprisingly the leading
multinational publishing houses not only started commissioning Hindi
publication but started publishing translated version (in Hindi) of best
sellers also on a massive scale. So there is a great opportunity as a
translator, editor & composer in big publishing houses.There is a job
opportunity in foreign countries for the Post Graduates in Hindi language,
especially those who have completed their Ph.D. Scope of teaching Hindi
language and linguistics in foreign universities is increasing tremendously
after it has been recognized as a language of business by some foreign
countries. One can always choose the traditional option of teaching Hindi at
schools, colleges & universities as teacher and professor in India
The above picture of the non-Hindi speaking student's
trajectory in a typical
Hindi course makes evident the several levels of difficulties
a new learner of the language is likely to experience. It also points the way
to specific ingredients that must be incoprorated into a curriculum and
pedagogy of Hindi for non-Hindi speaking learners as well as foreigners.
Indeed, as in the meaningful teaching of any foreign language, it is a unique challenge
to be able to introduce the language through a process that is not only enjoyable,
but which in due course also leads to a systematic development of the use of Hindi.
In this second part of the article I will draw upon my experience of teaching Hindi
as a 'foreign language' to young learners to suggest some key principles on
which to base a curriculum and pedagogy for Hindi as a new language. This
exposition implictly draws upon persepectives from developmental psychology,
linguistics, varied approaches to second and foreign language teaching, and the
specificity of Hindi language.
A few years ago I made a transition from teaching Hindi as a foreign
language to foreigner from various part of the world in Cenatral Institute of
Hindi at Agra. Teaching Hindi to young forein scholars was a challenging task
for me as teacher, I realized quickly, was not unlike teaching them what largely
a ‘foreign’ language was. Two questions preoccupied me from the outset:
1. What would be the difference in the teaching approach if
one were to teach a new language to young children of say 5-6 years of age as
opposed to adults?
2. What would be the basic differences between teaching a new
language as opposed to the mother tongue to first or second graders?
In exploring these questions I found myself gradually
developing an approach to second language teaching that attempts to address the
peculiar situation of a child just beginning to grapple with a new tongue. In
this article I will share both an outline of the learning programme that
emerged, and the process by which it took shape. I do this in the hope that my
current experience in language teaching will have more general relevance to the
teaching and learning of Indian languages in our schools where children often
end up learning a second language other than their own mother tongue.Learning
a language – for an adult and for a child has a big difference! In response to
the first question, one of the things which struck me was that in most cases
the adult chooses to learn the new language out of either interest in the
culture, better job prospects or because he or she is planning to travel to
that particular linguistic area. He or she is usually pressed for time and
needs to achieve this goal in a relatively short span of time.
A young child, on the other
hand, is usually in the unenviable position of having little choice in the
matter. The new language that she is going to learn would probably not be of
immediate and urgent use to her. But if she learnt it well, it would, I
believe, deepen her sources of cultural contact and nourishment and also eventually
serve practical communication needs with fellow Indians. However, though the
child often does not have much choice regarding the second language she is
going to learn, one thing that she does have in plenty is‘time’ to learn this
language. Having established this much, I began to question the relevance of
beginning to teach any new language, whether it be Hindi or Telugu or Tamil, to
children through either a functional or a communicative approach (methods of
language teaching that were most familiar to me as a teacher of French to
adults). Could there not be another entry-point into a new language for a young
child?
There are
quit differences between Mother tongue learners and learners of a second or
foreign language. As for the second question, I found myself facing a
situation that was most perplexing. While it was evident that one was teaching
essentially a new language to this young child, almost all the textbooks
available for first and second graders were largely those that had been made
for children whose mother tongue is Hindi. (Those made by the Dakshina Bharata
Hindi Prachar Sabha for non-Hindi speakers are not specifically aimed at young
children.)
All these questions came at a
time when my own involvement with teaching Hindi as foreign language and I
found myself transported into a world where the scholars surrounding me were
themselves experimenting with language. For the second language learner and
very young foreign, speaking a language was often synonymous with the pleasure
of rolling sounds off their tongues. Most mothers would agree that babies
babble when they are happy, and inversely, babbling itself gives them pleasure.
Babies also perhaps notice that their babbling gives great pleasure to their
caregivers. So they babble more. In time, they learn to copy sounds that they
hear. They enjoy rolling these sounds off their tongue. They notice that this
often brings forth applause and merriment among the social group they happen to
be present in. So they do so even more, and suddenly, to the delight and
surprise of everyone present, they say some meaningful sentence. And lo and
behold, linguistic communication is born!
This observation of the linguistic
behaviour of young children convinced me that language is clearly something
that gives pleasure. There is something sensual about rolling a set of sounds
to the cadence of any given language. Language is something that children often
play around with. Even before babies learn the language, they pick up
intonations of the particular language they are immersed in and use these
intonations in their nonsensical babble. Later, toddlers and young children all
over the world relish repeating nonsense rhymes of the kind: ‘I sent a letter
to my friend...’ or ‘Oranges and lemons, sold for a penny...’. On such occasion’s
language, I felt, is used by babies, toddlers and young children, not
necessarily as a mode of communication, but as a means of play, play for
deriving and giving pleasure.
This basic motive of pleasure
in the use of a ‘tongue’ (in both the senses of the term) is often not
explicitly recognized in most new-language teaching programmes. Most books or
materials that set out to teach a new language have a grammatical¹,
functional², or communicative³ approach. These approaches are very valuable and
they have been used very successfully in teaching a new language, especially
foreign languages such as French or English. But I came to feel that when we
are teaching a new language whose script is also new to young children, these
approaches could be deferred. Instead, the first year or so may be used largely
to get the children to start enjoying rolling the new language off their
tongues.
It is for this reason that the
first level of language learning that I created was one that draws consciously
on the pleasure derived in repeating rhythmic cadences of the language. It
rests upon a series of short four-line rhyming poems, each one consisting of
many words beginning with one particular letter of the alphabet. The ‘action’
of each rhyme is illustrated in detail to convey meaning through visual cues
(see Figure). All letters of the alphabet (that are used at the initial
position of words) are introduced individually in this manner. Repetition and
singing out the rhymes, along with jigsaw puzzles and games - all activities
belonging to the domain of ‘play’ - are incorporated into this first level. My
initial idea in having children repeat and memorize these alphabet rhymes was
not only to introduce the various letters of the alphabet, but also to create a
memory bank of vocabulary and syntactic structures, which, while not
necessarily appropriated fully by the child at this level, would serve as a
reservoir in her later learning.
Words have
a context, words are part of sentences with a
principle that I felt was essential (drawing upon my experience of being a
learner of French and subsequently a teacher of French to non-francophones) was
that of introducing words in a context. Whereas most beginner texts for
mother-tongue learners introduce letters through illustrated single words, in a
second language programme, single words, standing forlornly alone, without a
family of related words that comprise a meaningful phrase or sentence, are to
be avoided. Vocabulary boxes preceding the ‘lesson’ serve little purpose, for
the language can be internalized only in meaningful ‘wholes’ i.e. with words
presented in a context. For I felt, whether or not the child acquires the
syntax at the beginner stage, he would at the very least have been exposed to
it through the teaching materials, and the syntax would then lodge somewhere
deep in the recesses of memory. And I felt that one should not deny the child
this kind of exposure on the grounds of a so-called need for ‘simplicity’.
But equally, I felt that the
context and syntax presented should not be flattened out to the ‘here is a cat’
and ‘here is a mouse’ variety. As it turned out, the 50-odd rhymes - each
depicting a distinct situation the child could relate to - provided a rich and
varied context as well as syntax even at this early stage. The high pictorial
content gave the child clues and helped him guess the approximate meaning of
the rhyme. The pleasure of decoding a pictorial sequence that I have seen on
the faces of some of my students certainly gave me the confidence that I was on
the right track. The relatively complex syntactic structures presented by the rhymes
would, in time, find a place in this child’s memory bank even if our objectives
in the ‘here and now’ do not include the syntax.
And so we used this complete
set of alphabet rhymes (including those for consonants and vowels) for one or
two years in the Prep Section of Rishi Valley School. The children enjoyed
repeating these rhymes. On the campus, one would sometimes hear them singing
absent-mindedly ‘Ka se kaua kauvi ek..’ as they walked past or be reminded of
the ‘Ja se jugnu’ rhyme when they saw a firefly. Teacher and parental feedback
was positive.Yet, at a pedagogical level, one cannot remain content with the
pleasure that a child displays in decoding pictorial clues, repeating the
rhymes and eventually memorizing them. The principle of pleasure cannot be the
sole motor of any pedagogical approach. As a teacher, I felt that there was a
need to develop a definite progression of competencies, for a spiralling lesson
structure where each new lesson refers back to the previous, brings new
information and then joins up with the next. There was a need for reinforcement
and a need for evaluation. The Rural Education Programme of the Rishi Valley
Education Centre provided me with pointers as to how these holes could be plugged
in the materials I was preparing and I borrowed freely from their rigorous and
well-structured approach.
One of the principles used in
the REC kit is to break down the content into small units of learning. Another
is to have a certain specific series of activities in each of these units. I
too decided to punctuate the long list of letters in the Hindi alphabet by
grouping them into clusters and creating additional learning materials and activities
along with each of these. Each cluster now contains 4-5 consonant rhymes and
1or 2 vowel rhymes. Accompanying these are bingo cards, flash cards, dictation
texts and 2 types of evaluation worksheets, as well as a reading text.
The guiding principles for
clustering the alphabets were based on instinct and what I considered
commonsense: I wished to create small clusters of phonic units - consonants as
well as vowels - whose combination would yield enough words to create a simple,
short reading text. Another deciding factor was based on my experience of
teaching Hindi to southern learners: I had found it an uphill task to get the
students to pronounce the Hindi aspirates correctly, especially so when the
non-aspirate and aspirate (for example, ‘ka’ and ‘kha’) consonant rhymes were
introduced in the alphabetical order. Many of the children would cheerily
repeat the ‘kha’rhyme as ‘ka se kargosh hai mera aaya; karbooze ka tukda
kaya’... much to my dismay! Thus I resolved to introduce the aspirate and the
nonaspirate forms as far apart in the progression of the course as possible.
Beginning
to read, write and to understand is a big task for each and every language
learner.The cluster then became the unit of teaching. Each
cluster would contain reinforcement materials - bingo games for memory
reinforcement of letters and words, flash cards for recall of nouns and the
like. For evaluation of vocabulary and the spelling of words, simple ‘fill in
the missing letters and maatras’ worksheets were devised. At the end of every
cluster, a simple reading text consisting of words that were formed with the
set of alphabets already introduced was also created. These reading texts have
detailed pictorial support and the child is invited, with the help of the
illustrations, to decode not just the script but also the meaning of hitherto
unseen words. Though the mechanics of reading is one of the simplest tasks in
Hindi, the script being phonetical to a very high extent, true reading implies
an ability to comprehend what one can read. It was found that children had no
difficulty in reading and understanding these texts that progressively
incorporate an increasing range of letters. The reading material is followed by
dictation tasks based on the principle of assonance - that is to say, the child
is asked to write a series of words where at least one element, if not more, is
common. This whole process simplifies the early dictation task enormously for
children. And slowly, any fears or inhibitions of written work that may arise,
ebb away.
Hindi presents a curious
problem - all the Hindi nouns are either masculine or feminine. And the
sentence structure – from the adjective to the verb – are entirely dependent on
the knowledge of this gender. The new learner is faced with the daunting task
of becoming acquainted with the gender of thousands of words. But how is he to
learn this? To my knowledge, no method or approach had addressed this problem
satisfactorily. Ultimately I felt that the only place to begin is at the very
beginning. Thus the notion of gender of nouns was introduced right from the
first lesson of the programme i.e. from the first rhyme that is learnt, so that
the child learns the gender of nouns at the same pace as he becomes familiar
with the nouns themselves. A simple pictorial logo in the form of a girl’s face
and a boy’s face presented along with the noun seemed to suffice. After
finishing the cluster, children would be asked to categorize these nouns by
copying them out in two distinct columns in their notebook, one column for the
‘girl word’ and another for the ‘boy word’. But in the evaluation phase, one
needed to test if the child had actually internalized the gender. This was done
through another set of short exercises where the child had to fill in either
‘ka’ or ‘kee’, depending on the gender of the second word (eg: ‘naana kee nav’
and not ‘naana ka naav’). Thus without getting into the complexities of a
complete sentence, one could verify whether the child had internalized the
gender of the concrete nouns he had been introduced to.
Conclusion
In this manner, a first level
of the programme to teach Hindi as a second language emerged through an
observation of the difficulties involved in the existing scenario and the need
to do something about it. A close involvement with children at home and at
school, my own enjoyment in writing the little rhymes and the excitement of
seeing children beginning to speak and read an entirely new language, all
contributed to the process. This is, of course, only the first step in
mastering Hindi. Work is now underway to further develop a course that will
enable children to use the language with accuracy and confidence, while
retaining the sense of enjoyment with which they began their journey into a new
terrain.
18 comments:
I like the valuable information you provide in your articles.
I'll bookmark your weblog and check again here regularly.
I'm quite sure I will learn lots of new stuff right here!
Good luck for the next!
nice post thanks for sharing such an amazing article for more news please visit our website
telugu news
Good article.
For telugu news about coronavirus and ipl2020, please visit our site: https://www.hmtvlive.com/
Your blog is very nice and we hope you are providing more information in future times.
Voice Over Artist In Mumbai | Translation Companies In Mumbai | Translation Services In Mumbai | Translation Agency In Delhi | Translation Company In Delhi | Translation Services In Delhi
Covaxin, Covishield or Sputnik V: Which is better?
Sputnik V: With an efficacy of 92 per cent, the Sputnik V has been manufactured by Gamalaya Institute, Moscow and it is a vector vaccine based on an adenovirus. Also, two slightly different versions of the vaccine are administered 21 days apart.
Drtidy.com
Good article.
For latest health news please visit our site https://drtidy.com/
Most effective exercises for Covid-19
Coronavirus! This word needs introduction. It mainly affects the lungs and causes pneumonia, type 2 respiratory failure, ARDS, Lung injury, sepsis. Many people are recovering from Covid and are also facing complications.
These days, many exercise related videos are trending for Covid on social media. Most of the popular exercises are diaphragmatic, pursed lip breathing, spiro, ballon blowing, prone position. But all of this we should know when to do? What kind of exercises we should do? Fret not! We bought you this piece exclusively for these doubts.
Good article.
For latest health news please visit our site https://drtidy.com/
Did Covid-19 impact mental health of Adolescent girls?
Good article.
For latest health news please visit our site https://drtidy.com/
No evidence Covid-19 3rd wave will impact kids
Good article.
For latest health news please visit our site https://drtidy.com/
Include these 10 foods and get glowing skin
https://drtidy.com/health/dermatology/include-these-10-foods-and-get-glowing-skin-1633.html
Nice post!
5 foods to avoid if you are pregnant
https://drtidy.com/womens-wellness/5-foods-to-avoid-if-you-are-pregnant-1720.html
Nice post to learn Hindi and also know about the Hindi Urdu Interviews
TelanganaToday
Delhi Police transfers 21 Inspectors, cancels earlier order for 10
New Delhi: Delhi Police has reshuffled 21 Inspectors and given them new responsibilities with immediate effect while it cancelled its earlier transfer order for ten policemen.
TelanganaToday
Two killed in road accident in Nizamabad
Nizamabad: Two persons died after the car in which they were traveling over turned on the outskirts of Velpur mandal, which was enveloped with thick fog, in Nizamabad district on Tuesday morning
TelanganaToday
Central Vista: SC dismisses plea challenging change in land use of plot
New Delhi: The Supreme Court on Tuesday dismissed a plea challenging the change in land use of a plot where the new official residence of the vice president will come up as part of the ambitious Central Vista project in Lutyens’ Delhi
TelanganaToday
1.2 mn WordPress websites breached, says GoDaddy
New Delhi: In a huge data breach, global web hosting website GoDaddy has revealed that nearly 1.2 million of its WordPress customers’ sensitive information has been compromised
Kriti Shetty: కళ్ళు తో ఆకట్టుకుంటున్న క్రితి..
Ram Pothineni Latest PhotosEnativarthalu.com
Mobile Phone: Latest Updates of Mobile
Post a Comment